久草观看|神奇女侠成人未删减版观看免费|色干网|色戒完整版未删版音影先锋,一本逼,影音先锋成人资源,日韩欧美推理片免费在线播放

多一分語言自覺,讓漢語更美
日期:2019-07-09
來源:人民日?qǐng)?bào)

  70年前,我國第一部譯制片《普通一兵》正式上映,觀眾第一次看到劇中的外國人說起中國話。此后,一部部登上中國銀幕的外國電影,讓譯制片走進(jìn)了更多人的文化生活?!疤炷?,我的老伙計(jì)”“噢,我相信這不是真的”等特點(diǎn)鮮明的“翻譯腔”成為一代觀眾的共同回憶。隨著時(shí)代發(fā)展,譯制電影已經(jīng)慢慢告別了風(fēng)格化、模式化的翻譯腔,力圖讓翻譯與配音貼近生活。

  如果說通過聲音呈現(xiàn)的電影翻譯腔不斷減少,那么由于用詞、語序不同而造成的與母語表達(dá)習(xí)慣相異的文本翻譯腔則一直存在??陀^上說,在表音字母和表意文字之間鋪設(shè)橋梁,把外文的口語俗語、雙關(guān)修辭、褒貶語氣乃至“掉書袋”的表達(dá)轉(zhuǎn)化為明白曉暢的中文,殊為不易。一位譯者說:當(dāng)你打開艾略特的《荒原》,你會(huì)被詩歌所蘊(yùn)含的萬千意象所震撼,無論譯者怎么努力,好像都無法達(dá)到他的功力。翻譯是兩種書寫系統(tǒng)、兩種文化對(duì)話的復(fù)雜命題,面對(duì)“抗譯性”強(qiáng)的文本,翻譯腔有時(shí)在所難免。

  有的時(shí)候,翻譯腔甚至是譯者有意為之。文學(xué)譯著的“別扭勁兒”營造出時(shí)空的陌生感,讓讀者保持距離、莫沉溺其中;思想經(jīng)典的精準(zhǔn)生澀,提醒讀者莫一時(shí)圖快、與重要概念失之交臂。這也引發(fā)我們思考:是信息準(zhǔn)確重要,還是表達(dá)流暢重要?翻譯是原作傳聲筒,還是譯者再創(chuàng)作?“信達(dá)雅”的翻譯原則,應(yīng)該如何理解?毋庸置疑,歪曲原意、難以卒讀的譯文斷不可?。坏磉_(dá)與表意、本意與詩意,常常是難以兼顧的蹺蹺板。正如一位比較文學(xué)學(xué)者所說,從嚴(yán)格的逐字翻譯到忠實(shí)而又自由的重述,再到模仿、再創(chuàng)造、變化、解釋性的對(duì)應(yīng)……從哪一點(diǎn)出發(fā),都可以產(chǎn)生精彩的譯文。不同文本,不同讀者,需要不同的翻譯。如此看來,翻譯腔未必一無是處。

  翻譯腔遭人詬病,很大程度上是因?yàn)樗环现袊说恼Z言習(xí)慣。不過,要看到的一點(diǎn)是,古往今來的大量翻譯實(shí)踐,對(duì)中國語言也有一定的影響和塑造作用。漢語本身就處于一個(gè)不斷發(fā)展、不斷演進(jìn)的過程中。語言系統(tǒng),唯其開放,方能不斷完善、不斷發(fā)展。這恐怕是我們面對(duì)翻譯以及翻譯腔時(shí)應(yīng)有的胸懷。

  “語言是存在之家”,是每個(gè)人的文化之根,我們要培養(yǎng)開放的胸懷,還需練就“語言的自覺”,不能生搬硬套,盲目模仿、追隨。畢竟,現(xiàn)代漢語已從牙牙學(xué)語的幼年進(jìn)入表達(dá)自如的成年,我們歡迎更有表現(xiàn)力的詞匯、更多變的句子結(jié)構(gòu),但也拒絕那些徒有其表的西式表達(dá)。幾個(gè)短句表達(dá)利落,何必連綴成一個(gè)冗長的定語?上下文語義自連,何必用大量從句疊床架屋?作為漢語的使用者和創(chuàng)造者,作者、譯者,乃至正在說話的每個(gè)人,少一點(diǎn)“拿來就用”的翻譯腔,多一分語言的自覺,漢語就會(huì)更美更完善。(石 羚)

責(zé)任編輯:陶 恒
在線評(píng)論
用戶昵稱:   匿名 在線評(píng)論選件用戶手冊     請(qǐng)遵紀(jì)守法并注意語言文明……
驗(yàn)證碼:           查看評(píng)論
[an error occurred while processing this directive]
中國精神文明網(wǎng)網(wǎng)站©版權(quán)所有