內(nèi)地喊“打醬油”臺胞稱“不沾鍋” 《兩岸常用詞典》 跨越語言“海峽” 臺灣所說的“左利手”,大陸稱為“左撇子”;大陸網(wǎng)絡(luò)流行的“打醬油”,臺灣叫作“不沾鍋”……雖然同樣使用漢字,但海峽兩岸的部分字詞卻在意義上存在著不小差異。8日上午,兩岸合作編纂中華語文工具書大陸編委會與臺灣文化總會,分別在北京、臺北舉辦新聞發(fā)布會,宣布雙方合作的最新成果——《兩岸常用詞典》編纂完成,“中華語文知識庫”網(wǎng)站正式開通,這將大大方便海峽兩岸同胞的語言溝通。 記者昨日看到,8日正式開通的“中華語文知識庫”網(wǎng)站大陸版(網(wǎng)址:http://##),主要內(nèi)容涵蓋兩岸合作成果、古籍經(jīng)典、語言能力測試等版塊,如有需要,瀏覽者還可以隨時點擊進入網(wǎng)站的臺灣版。而該網(wǎng)站的大陸版與臺灣版,都有非常便捷的字詞搜索功能,只要你輸入自己需要查詢的字詞,就可以看到海峽兩岸的不同注釋。 同時,小型詞典《兩岸常用詞典》大陸版全稿已付梓,共收字7000多個,收詞35000多條,全書約250萬字,預(yù)計今年6月由高等教育出版社出版。 此外,海峽兩岸還將于2015年出版《中華科學與技術(shù)大詞典》,計劃收錄約100個學科的對照名詞,目前已完成25個學科16萬條名詞的對照工作;《兩岸科學與技術(shù)常用詞典》擬收錄兩岸科學與技術(shù)領(lǐng)域常用名詞約2萬條,業(yè)已完成6個學科8000余條專業(yè)名詞的比對。 海峽兩岸專家學者還商定,對于新產(chǎn)生的名詞,爭取及早在協(xié)商的基礎(chǔ)上共同定名,以免以后再行對照。在這一方面,兩岸已有成功合作的范例。對101號至109號化學元素的重新定名,就是由兩岸專家及時協(xié)商溝通、達成共識以后,兩岸同時公布的,并使用了兩岸都認可的9個漢字。后來,110號元素、111號元素也是用這個方式解決的。 這些成果背后,是海峽兩岸專家學者近3年的共同努力。2009年7月第五屆海峽兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇上,與會者達成“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”的共識。2010年,兩岸啟動了中華語文工具書合作編纂工作。大陸方面成立由辭書編纂、信息技術(shù)、科技名詞對照方面的專家組成的團隊,臺灣方面由文化總會負責統(tǒng)籌。通過兩年的努力,雙方努力促進兩岸語言差異從求同存異到化異為同,兩岸合編語文工具書的工作逐步開花結(jié)果。 “脫產(chǎn)”“窩心”“土豆”…… 兩岸網(wǎng)友熱搜差異詞 昨日,記者登錄剛剛開通的“中華語文知識庫”網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)“脫產(chǎn)”、“窩心”、“土豆”等在兩岸具有不同意義的詞語已經(jīng)成為搜索熱門。網(wǎng)友只需輸入這些詞語,就可以搜索到其在兩岸不同的音、形、義。 “土豆”這一兩岸常見的食物,在大陸又叫“馬鈴薯”,在臺灣則被稱為“花生”。 同樣是“窩心”,在兩岸卻有幾乎相反的意思。在大陸,它形容受了委屈或遇上不如意的事卻無法發(fā)泄或表白而心里煩悶;而臺灣人卻用這個詞表示內(nèi)心感覺溫暖、欣慰、舒暢。 “脫產(chǎn)”一詞也很有意思,在兩岸有著完全不同的意義。大陸的“脫產(chǎn)”一詞指脫離直接生產(chǎn)崗位,專門從事行政工作或?qū)W習,也泛指脫離原來工作崗位,轉(zhuǎn)任其他工作或?qū)iT學習;而在臺灣,這個詞是特指把財產(chǎn)轉(zhuǎn)移出脫。 “消息”一詞,在大陸是音訊、消息的意思,而在臺灣則是指資訊。 “軟件”一詞,在臺灣被稱為“軟體”,指操縱電子計算機進行信息處理的程序系統(tǒng);而在大陸,這個詞還借指生產(chǎn)、經(jīng)營、科研等部門的非設(shè)備性因素,如人員素質(zhì)、管理水平、服務(wù)質(zhì)量等。 此外,大陸的“方便面”在臺灣被稱為“速食面”,大陸所說的“激光”被臺灣人稱為“鐳射”。 《兩岸常用詞典》主編 李行?。撼尸F(xiàn)差異 顯示尊重 “在編寫這部詞典的過程中,兩岸專家學者難免存在著諸多不同意見。呈現(xiàn)差異,顯示尊重,是我們解決問題的基本原則。”昨晚,本報記者電話連線著名語言文字學家、《兩岸常用詞典》主編李行健,他詳細介紹了這本詞典出臺的前前后后。 李行健透露,《兩岸常用詞典》分為大陸和臺灣兩個版本,在開始決定這兩個版本的名稱時,兩岸專家學者出現(xiàn)了第一次分歧。臺灣學者認為,臺灣的版本應(yīng)該稱為“正體字”版本,而大陸的版本則應(yīng)該稱為“簡體字”版本。但大陸學者們則指出,大陸所使用的漢字中,簡體字只占到約20%左右,用“簡體字”版本來稱呼顯然不夠準確。經(jīng)過幾番協(xié)商,最后大陸版本定名為“規(guī)范字形”版本,而臺灣版本定名為“標準字體”版本。 同時,為了照顧兩岸同胞不同的查閱習慣,《兩岸常用詞典》的兩個版本采用了不同的檢索方法。大陸版采用的是音序檢索,而臺灣版采用的是部首檢索。 究竟哪些詞語可以被收錄進這部詞典,也體現(xiàn)了兩岸專家學者協(xié)商的結(jié)果。李行健介紹,大陸與臺灣的專家,首先從各自的語料庫中搜索出了30000多個使用頻率最高的詞語,然后取其交集,最后確定出20000多條詞語在兩岸同屬“熱門”。確定了這些被兩岸同胞經(jīng)常使用的詞語之后,兩岸專家再共同對他們進行音、形、義方面的注釋。比如說大陸的“航天飛機”,在詞典中解釋為“兼有航空和航天兩種功能的空中運載工具,垂直升空,滑翔降落,可重復(fù)使用,臺即‘太空梭’”。 |