“度”跟“渡”都有“經(jīng)過(guò)”的意思,但用法不同。 在古代漢語(yǔ)中,“度”用于時(shí)間,也用于空間。例如,杜甫《寄賈司馬嚴(yán)使君》里“且將棋度日”和金人瑞《貫華堂第六才子書(shū)西廂記》里“等人性急,度刻如年”中的“度”用于時(shí)間;而《史記·晉世家》里“晉軍敗,走河,爭(zhēng)度”和王之渙《涼州詞》里“春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)”中的“度”則用于空間。不過(guò),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“度”只用于時(shí)間。例如“度過(guò)(節(jié)日)、度假、度假村、度蜜月、度日、度日如年、度時(shí)光、度汛(度過(guò)汛期)、共度良宵、歡度春節(jié)、虛度光陰”中的“度”都指時(shí)間上經(jīng)過(guò),要用“度”。 “渡”在古漢語(yǔ)中,多表示渡過(guò)江河,如《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“愿大王急渡。今獨(dú)臣有船,漢軍至,無(wú)以渡?!币灿蟹褐缚臻g上由此至彼及同“度”的用法。不過(guò),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“渡”做動(dòng)詞時(shí)只表渡過(guò)江河湖海等,不用于時(shí)間。例如“橫渡長(zhǎng)江”、“遠(yuǎn)渡重洋”、“把我們渡過(guò)河去”中要用“渡”。 另外,“渡過(guò)難關(guān)”是個(gè)比喻性的說(shuō)法,用“渡”。但這種用法不宜類(lèi)推,以免引起“度”跟“渡”的混用。 “普度眾生”中的“度”與上面說(shuō)的“度”不同,是佛教、道教用語(yǔ),表“使人出家或超脫塵俗”等意思。如“剃度”是說(shuō)要出家的人剃去頭發(fā),成為僧尼;“超度”是說(shuō)僧、尼、道士為死者念經(jīng)、打醮,以使亡魂脫離苦難?,F(xiàn)在的語(yǔ)文工具書(shū),一般都在“度”字條而不在“渡”字條出現(xiàn)上述跟佛教、道教有關(guān)的釋義。 “普度眾生”是說(shuō)廣施法力,使眾生普遍得到解脫。如《水滸傳》第四十四回中說(shuō):“到后門(mén)口高聲叫道:‘普度眾生救苦救難諸佛菩薩!’”過(guò)去曾有“普渡眾生”的寫(xiě)法,但甚少,現(xiàn)在一般不這樣寫(xiě)。寫(xiě)成“普度眾生”不僅跟古代習(xí)慣寫(xiě)法相一致,也跟現(xiàn)在的語(yǔ)文工具書(shū)“度”的釋義相一致。因此,應(yīng)寫(xiě)“普度眾生”不宜寫(xiě)“普渡眾生”。 |
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:

