兩岸合編語文詞典將于今年6月面世
今天上午,記者從兩岸合作編纂中華語文工具書成果發(fā)布會上獲悉,作為兩岸合編中華語文工具書的首個成果,《兩岸常用詞典》大陸版全稿已經(jīng)付梓,預計于今年6月由高等教育出版社正式出版。 2010年以來,兩岸啟動了中華語文工具書合作編纂工作。《兩岸常用詞典》是其中合作編寫的小型詞典,共收字7000多個,收詞35000多條,全書約250萬字;中型語文工具書《中華語文大詞典》將在未來3~5年內(nèi)編纂完成,《中華科學與技術大詞典》和《兩岸科學與技術常用詞典》則擬于2015年出版。 據(jù)介紹,近60年來,海峽兩岸盡管有相同的思想文化傳統(tǒng),使用同一語言文字,但具體到字詞的形、音、義、語用層面,還存在一定的差異。比如,大陸的計算機“軟件”,臺灣稱為“軟體”;“綠色食品”為大陸特有詞,“草莓族”為臺灣特有詞;在科學技術領域,這一差異更加明顯,大陸稱為“等離子體”的科技名詞,臺灣則稱為“電漿”等等。 此次合作編纂的工具書的重要特點在于,采用將兩岸字詞的差異同時呈現(xiàn)的“雙呈形式”,以便于大眾閱讀和理解。中華語文工具書首席顧問許嘉璐在致辭中說,兩岸通過合編詞典,使雙方的語言文字從異中求同到逐步化異為同,對于消除影響兩岸溝通中的語言文字分歧,進一步推進兩岸經(jīng)貿(mào)文化交流,共擔傳承弘揚中華文化的歷史使命,具有重要而深遠的意義。 當天,大陸版“中華語文知識庫”網(wǎng)站正式開通,網(wǎng)站主要內(nèi)容涵蓋兩岸合作成果和中華語言資源,將向公眾免費開放。據(jù)了解,中華文化總會同時在臺北舉行了兩岸合作成果新聞發(fā)布會。(記者邱晨輝) |
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
盤點各國學生必背文章?日本學生背《論語》
已是最后一篇
-
盤點各國學生必背文章?日本學生背《論語》
責任編輯:張智萍
分享到: