2012年元旦一過,就快到中國(guó)人最隆重的節(jié)日——春節(jié)了。今年的春節(jié)尤其早,1月下旬就到了。 隨著春節(jié)腳步的臨近,不少在海外學(xué)習(xí)中文的朋友在來稿中開始談?wù)摯汗?jié)的話題。我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)現(xiàn)象,有的人在來稿中,寫的明明是過春節(jié)的經(jīng)歷和感受,文字上卻寫的是“新年”。 其實(shí),在中國(guó)人的日常字典里,“新年”和“春節(jié)”是兩個(gè)不同的概念。新年也叫元旦,指的就是公歷或叫陽(yáng)歷每年的1月1日,春節(jié)則是中國(guó)農(nóng)歷或叫陰歷的正(zhēng)月初一。每年春節(jié)的日期在公元?dú)v上是不同的,有時(shí)早些(比如今年),有時(shí)晚些,但大體在1月下旬至2月中旬。 對(duì)照英文也可以看出,新年和春節(jié)是不同的詞匯。新年,New Year;春節(jié)常用的有The Spring Festival,或Chinese New Year's Day。 此前,有“語林啄木鳥”之稱的上?!兑慕雷帧肪庉嫴抗剂?011年中國(guó)出現(xiàn)頻率最高、覆蓋面最廣的十大常犯語文差錯(cuò)。其中有“復(fù)”與“複”混淆,“泄露”與“泄漏”混淆,“合龍”與“合攏”混淆,“家具”錯(cuò)寫成“家俱”,等等。由此看來,即使在中文的故鄉(xiāng)也存在著語言規(guī)范化的問題。 漢語有著豐富的表現(xiàn)力,有音同字不同、字同義不同的現(xiàn)象,所以在學(xué)習(xí)中文時(shí),要仔細(xì)甄別對(duì)待;漢語根植于中華文化,附載著文化的內(nèi)涵,所以在學(xué)習(xí)中文時(shí),也要了解中華文化,只有這樣才能把漢語學(xué)活、用好。同時(shí),在學(xué)習(xí)過程中,準(zhǔn)確地使用漢語詞匯,也將為進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。(劉菲) |
