能夠完整傳唱《亞魯王》的東郎僅存5位。 前年初夏,當(dāng)我聽到苗族長篇英雄史詩的發(fā)現(xiàn)時(shí),我的腦袋里響著一個(gè)疑問:這可能嗎? 20世紀(jì)初,中國文學(xué)和文化界的有識(shí)之士發(fā)動(dòng)的一輪又一輪民間口頭文學(xué)的調(diào)查中,不斷有收獲涌現(xiàn),我們數(shù)千年古老的中華大地文學(xué)蘊(yùn)藏之深厚真是無法估量,然而自《格薩爾王傳》、《伊瑪堪》、《江格爾》和《黑暗傳》等等搜集整理完成之后,很難想象還有不曾知曉的一個(gè)民族的長篇英雄史詩會(huì)橫空出世。特別是在現(xiàn)代化和城市化高速推進(jìn)的今天,隨著傳統(tǒng)生活的驟變、農(nóng)耕聚落的瓦解和現(xiàn)代傳播方式的革命,無形地依附于口頭的文學(xué)比任何文化遺產(chǎn)都消失得快,而且像風(fēng)吹去一般無聲無息。怎么還會(huì)存在一部體量巨大的史詩? 最初,我和中國民協(xié)搶救辦對(duì)此所知尚不明晰。經(jīng)那里的學(xué)者初步判斷,這部史詩的內(nèi)容為廣泛流傳苗族生活地區(qū)的始祖亞魯王的創(chuàng)業(yè)史。字?jǐn)?shù)至少一萬行,至今活態(tài)地保存在貴陽西南紫云等六縣交界的麻山地區(qū),并伴隨著原始的“祭祀”儀式。然而,傳承歌手年歲較大,其中能較完整地唱誦的年長者已93歲。尤其這一帶使用的“西部苗語”相當(dāng)艱澀,能在第一線進(jìn)行搜集和調(diào)查工作的只有一位年輕的苗族大學(xué)畢業(yè)生。 “發(fā)現(xiàn)”的信息明顯有告急和求援的意味,我當(dāng)即與中國民協(xié)羅楊、向云駒二位研究決定派出一個(gè)小組,火速奔往貴州。 在貴州麻山地區(qū)前沿的調(diào)查緊張、艱難又有效。其中一個(gè)關(guān)鍵因素是《亞魯王》的收集與翻譯者楊正江。直至今天,能夠通曉西部苗語、又能以拼音式苗文筆錄并譯成漢文的人,只有這位出色的苗族青年。他最早發(fā)現(xiàn)麻山地區(qū)的《亞魯王》,最先認(rèn)識(shí)到它非凡的價(jià)值,并一直在田野里千辛萬苦、甚至形影相吊地默默工作著。 史詩《亞魯王》所傳唱的是西部方言區(qū)苗人的遷徙與創(chuàng)世的歷史。史詩主角苗人首領(lǐng)亞魯王是他們世代頌揚(yáng)的英雄。由于崇拜至深而具有神性的亞魯王,不是高在天上的神偶,而是一位深謀遠(yuǎn)慮、英勇豪邁、有情有義又狡黠智慧的活生生的人。為此,千百年來才會(huì)與代代苗人息息相通,在東郎的吟唱中有血有肉地活在他們中間。 史詩開篇宏大,具有創(chuàng)世意味。通篇結(jié)構(gòu)流暢大氣,程式規(guī)范莊重,節(jié)奏張弛分明,遠(yuǎn)古氣息濃烈,歷史信息密集。細(xì)細(xì)讀來,便會(huì)進(jìn)入遠(yuǎn)古苗人神奇浪漫又艱苦卓絕的生活氛圍中;大量有待破解的文化信號(hào)如同由時(shí)光隧道飛來的電波繁渺而至。 從這部長詩的價(jià)值看,無論在歷史、民族、地域、文化還是文學(xué)方面,都是無可估量的。正是由于麻山地區(qū)地處偏遠(yuǎn),外人罕至,語言獨(dú)特,交流不便,信息閉塞,生活狀況十分原始,這位頑強(qiáng)堅(jiān)忍、從不妥協(xié)的亞魯王的精魂才一直是他們渾身筋骨中的力量。這便是亞魯王數(shù)千年傳唱不絕的根本緣故。 苗人的關(guān)于亞魯王之說,廣泛流傳其聚居地,但在其他地區(qū)多為故事、傳說和短詩形式,惟麻山地區(qū)以長詩傳唱。隨著全球化與信息化時(shí)代的高速發(fā)展,麻山地區(qū)與外界漸漸相通,這部浩瀚的活態(tài)史詩及相關(guān)習(xí)俗與儀式必定難以避免地迅速走向瓦解甚至消亡之路。無形的、動(dòng)態(tài)的、只在口頭流傳上依存的遺產(chǎn)變得極不可靠,只有轉(zhuǎn)化為文本才有確定性。這也是本書出版的最重要的意義之所在。 現(xiàn)在出版的《亞魯王》只是第一部,凡一萬二千行。調(diào)查重點(diǎn)為紫云縣的六個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn),也是《亞魯王》活態(tài)存在的中心地區(qū)。紫云縣這六個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)屬于麻山地區(qū),而麻山地區(qū)又涉及六個(gè)縣,另外苗語西部方言區(qū)的不少市、縣也都有《亞魯王》的傳說。顯然還有大量的搜集整理工作尚待去做,其規(guī)模與體量尚無法估計(jì)。 依我之見,《格薩爾王傳》為藏族史詩,《江格爾》為蒙族史詩,《黑暗傳》為漢族史詩,這些民族皆有文字,也有手抄本。而《亞魯王》為苗族史詩,無文字,從無抄本,一切都是由經(jīng)過拜師儀式的“東郎”口口相傳。由于記憶各異,或傳唱中各自的發(fā)揮,致使流傳“版本”與內(nèi)容紛繁多樣。這也正是口頭文學(xué)活態(tài)存在的特征。我想,當(dāng)前急迫的工作應(yīng)是對(duì)《亞魯王》做更徹底和全面的普查與存錄,將其原始生態(tài)原真地保存下來。 我國文學(xué)史上第一部作品是《詩經(jīng)》,即民間口頭文學(xué)集。這表明口頭文學(xué)是一個(gè)民族文學(xué)的源頭。此后,雖然我們的文學(xué)史向著文本化與精英化發(fā)展,但口頭文學(xué)在民間仍充滿活力,直至今天;然而,誰曾想到與《詩經(jīng)》前后時(shí)代差不太多的一部口頭文學(xué)《亞魯王》居然活在田野里而且還沒有進(jìn)入我們的文學(xué)史呢?本書的出版,標(biāo)志著《亞魯王》的一只腳已邁進(jìn)我們文學(xué)史。中國文學(xué)史因此增添它的分量。 發(fā)現(xiàn)《亞魯王》的意義還不止于此。 在它舒緩沉雄、鏗鏘有力的詩律中,清晰地呈現(xiàn)出苗族——這個(gè)古老民族的由來與變遷的全過程,活生生見證了中華民族在上古時(shí)代相互融合的曲折進(jìn)程。這部口述的詩化的民族史,還是苗民族精神與生活的歷史經(jīng)典,是其民族文化所達(dá)到的歷史高峰的令人嘆為觀止的見證。故其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出文學(xué)本身。 |

